Cinco palabras del japonés… que no deberías usar delante de un japonés

palabras

¿Alguna vez han tenido la oportunidad de conocer a un extranjero que no hablaba ni papa de español? seguro que si ¿y que fue lo primero que le preguntaron “como se dice” en su idioma? si, exacto. Groserías. Hagan memoia, es 100% seguro que se sepan “malas palabras” en un montón de idiomas. La gente somos así, que se le hace. Ahora bien, el japonés es un idioma de una flexibilidad extraña y complejidad enfermiza. Con unas20 formas de expresar “yo” por ejemplo, y con formas específicas que rayan en la manía para decir “te amo”. Tienen sufijos que no se pueden traducir, pero que a su vez suministran información crucial a quien habla. Y ya no digamos que cuando perteneces a cierta clase debes usar ciertas palabras para dirigirte a individuos de otra clase diferente. O el “tu” que usa el esposo con la esposa, que es diferente al montón de “tu” que la esposa puede usar con el esposo. Es realmente complicado (y vamos, se presta a confusión y enredos divertidos). Esta vez vamos a presentar cinco metidas de pata típicas que tienen los occidentales con los japoneses, mientras atraviesan el calvario de aprender a hablar con ellos.

1. キ モ い / Kimoi

Kimoi se traduce directamente significa “bruto”, “tosco”, “burdo” pero se hace muy ofensivo e hiriente si se usa para describir a alguien. Esto es porque como adjetivo calificativo es adecuado para las cosas, pero no para las personas, porque lo que estarías diciéndo sin querer es que esa persona es una “cosa” además de “kimoi”. Puedes usarlo para describir algo que te molesta o algo que en verdad sea tosco, pero nada de decirlo de una persona. De hecho, es de mala educación usar la palabra en si.

2. ウ ザ い / Uzai

Uzai es una palabra de uso muy común, que incluso los adultos “serios” usarían. Significa “molesto” o “problemático”. Pero el problema es el mismo que con kimoi, no es una palabra que usas para adjetivas personas. La usas para cualquier cosa que es molesta (mucho frío, ropa sucia, llegar tarde, perder algo, etc. etc) pero jamás para un niño llorando demasiado fuerte en el transporte público, por ejemplo.

3. 死 ね / Shine

Esta palabra solo significa “morir”, pero siendo los japoneses tan superticiosos, no es una palabra que nadie quiere escuchar. Es una palabra con mala vibra, por decirlo de alguna manera. Sin embargo la vamos a escuchar mucho en el anime y por lo general aparece cuando el personaje que la dice realmente va a matar, o mata, a su oponente. Los japoneses pueden ponerse nerviosos si esta palabra se usa a la ligera con ellos.

4. く そ / Kuso

Kuso es el equivalente de cuando nosotros decimos “mierda” y al igual que cuando la usamos nosotros, no significa que estemos hablando de excremento exactamente. Se utiliza de la misma manera aleatoria y polivalente que los angloparlantes usan la palabra “fuck”, que tiene connotación sexual en su traducción, pero casi nunca se usa con dicha intención. “Jódete” no es “ten sexo contigo mismo” sino “ándate a la mierda” Es una palabra que no se usa mucho porque los japoneses no son del tipo de sociedad en que se “maldice” o “jura” pero cuando están realmente molestos y ofendidos será de sus preferidas para insultar. También se puede usar como parte de un insulto más complejo: kuso-yarou sería “perra” (si, esa “perra”); o también para enfatizar de manera grosera una situación: “atsui” es caliente y “kuso-atsui” sería “jodidamente caliente”.

5. キ チ ガ イ / Kichigai

Kichigai significa loco, restrasado mental, idiota. En general cualquier condición mental que te haga ser inferior a una persona normal. Es muy usado por los jóvenes y entre jóvenes pero mucho más ofensivo de lo que sería para nosotros el decirnos “retrasados”. Esto es porque esta fue la palabra que se uso tras el final de la guerra mundial, con aquellas personas que sufrieron daños síquicos y problemas mentales como consecuencia y que quedaron al margen de la sociedad, convirtiéndose en carga y vergüenza para sus familias.

4 Responses to “Cinco palabras del japonés… que no deberías usar delante de un japonés”

  • Kassuga.2000:

    Debe de habr una infinidad de terminos/palabras mas, la unica adicional que se me viene a la mente es la infaltable “otaku”. Siempre preferi usar “fan del anime”… es menos comprometedor >_<

    • Shigure Souma:

      Lo que pasa es que “otaku” en Japón es cualquier persona que tiene una afición la cual cultiva de una manera exagerada o enfermiza. Hay otakus de las armas, el anime, los videojuegos, de las idol o los gatos. Personas que no salen de casa, gastan todo su dinero en su afición y pierden el contacto con la realidad por practicar su hobbie. Hay otakus de todo y para todo. Pero en el resto del mundo, un otaku es una persona a la que le gusta el manga y el anime, con diferentes grados de afición: desde el ocasional hasta el marcianazo. En Japón es una palabra despectiva, un insulto, y en occidente es solo un adjetivo.

      • Kassuga.2000:

        A estas alturas se me hace dificil pensar que existan personas (que tengan algun conocimiento sobre el anime y diversos) que aun no sepan el significado original de otaku y que a mi parecer es un termino global. Aunque tenia entendido que era una forma antigua del pronombre “tu” .Como fuese, si alguien dice otaku … hay que hacer el esfuerzo de no voltear a ver >_<

        • Shigure Souma:

          Si, es una forma poco usada y antigua que caracteriza a los otakus porque es también un modo respetuoso, muy respetuoso, de hablar. Si modularamos la forma de hablar de un otaku al español, terminaría hablando con los modos y conjugaciones de “vos”.

Leave a Reply

Mis pulgas
Archivo Souma
¡Sigue al pajarito!
Perro G+
Tumblr perruno

Sígueme en Tumblr
Sígueme Tumblr Perruno

¡Un "guau" en tu mail!

Deja tu correo electrónico para suscribirte al blog perruno y recibe el contenido directo en tu bandeja de entrada.

Join 27 other subscribers