Once palabras del japonés que podrías necesitar si visitas Japón (o por lo menos conoces a un japonés)

10332704094_7b12f641c9_k

Y siguiendo con el lado culturoso del blog, esta vez tenemos una lista de palabrejas que podrían sacarte de un apuro (o meterte en uno más grande si no tienes cuidado al usarlas). Los japoneses tienen un lenguaje delicadamente estructurado, en el que se basa toda su interacción social, estableciendo fuertes límites en el significado, explícito o implícito, que son los que al final les permiten vivir cómodos en una sociedad tan exigente y estresante. Es decir que al hablar japonés casi no puedes tener “malos entendidos” al hablar, porque su propia estructura no te lo permite.

1. Kawaii

Se traduce como bonito. Pero bonito a un nivel superlativo, muy bonito, extremadamente bonito. Es una palabra que se puede traducir, pero cuya significancia es intraducible. Ya solo su entonación varía dramáticamente su significado. Se puede aplicar a casi cualquier cosa, incluyendo cosas que a los occidentales no nos parecerían “kawaii”.

2. Otsukaresama deshita

Esta frase es traducible al español como “buen trabajo”, pero usándose como una forma de agradecimiento por la labor realizada, aun cuando ésta no haya tenido nada que ver con uno; pero sobretodo como parte del saludo de despedida al momento de irnos al finalizar el día de trabajo.

3. Ee

Esta interjección vocal es intraducible y su significado puede ser tan versátil como lo es el “chingar” para los mexicanos. Un “Ee” puede ser usado por japoneses para remarcar una acción, preguntar, quejarse, admirarse, solicitar que nos reiteren algo e incluso expresar miedo, alegría, interés o incredulidad. Es muy pero muy raro que no escuches un “Ee” al día, por no decir cada hora, si vivieras en Japón.

4. Onegaishimasu

Es “por favor”, pero aquí hay que considerar que los japoneses tienen muchas y variadas formas de pedir por favor, remarcando el nivel de necesidad, la relación entre los hablantes y, digamos, el grado de “humillación” del que pide el favor. Así el onegaishimasu será para situaciones formales y el kudasai para las informales, pero ambas se traducen como “por favor”.

5. Omakase

Es una forma de recomendar. En el caso de omakase se usa mucho en los restaurantes para indicar que uno confía en lo que el cocinero decida para darnos de comer, pero también se usa para solicitar a alguien que tome una desición. También puede ser utilizada como las pregunta ¿qué desea? o ¿qué quiere?

6. Nani

“¿Qué?”. Esta simple palabra es muy útil porque aunque es literalmente qué, un extranjero en Japón puede usarla para indicar que no entendió nada de lo que le explicaron o que no está de acuerdo con lo que le está ocurriendo. Si la quieres usar “familiarmente” podría ser “nani kore?” (¿qué es? o ¿qué hay?) o si quieres enfatizar que estas a disgusto puedes gritar NANIII y sería “¿Qué demonios es tu problema?”

7. Yoroshiku onegaishimasu

“Por favor, se amable conmigo” o “Te estoy en deuda” serían sus dos principales usos, resaltando el contenido implícito de que agradeces pero al mismo tiempo reconoces que quedas en deuda, la cual no podrá ser olvidada. Un uso curioso de esta frase, muy curioso, es que es una de las primeras cosas que se dicen las parejas luego de una declaración formal y tras ser aceptados.

8. Oishii

Esto es “delicioso”, refiriéndose a comida, y se usa como un cumplido tras probar la comida (no la dices sin haber probado la comida). Es una palabra respetuosa, por cierto, si la cosa es más informal quizá la palabra que quieras usar sea “umai” que dependiendo de la convención podría ser “está buenazo”.

9. Ganbatte

Traducible como “¡esfuérzate!”, “¡vamos!”. Es una forma de alentar a alguien ante una situación, un examen, una carrera, pedir un aumento, etc. Cosa interesante: los japoneses ponen especial énfasis en que sea lo que vayas a hacer, depende de tu esfuerzo y no de la suerte el que tengas éxito. Por eso “ganbatte” no se usa como nosotros usamos un “buena suerte” en las mismas situaciones.

10. Shikata ga nai

“Ni modo, no se puede hacer más” o “No te puedo ayudar”. Usas esta expresión para buenas y malas cosas, pero siempre para poner un punto final tras haberlo intentado todo. Expresa serenidad ante la circunstancia de no poder cambiar algo y resignación por ello.

11. Arigatou gozaimasu

Es un simple “gracias”… pero a veces no es tan simple. La palabra arigatou indica que uno no puede hacer algo, por que es difícil de hacer. Y su unión al gozaimasu indica un respetuoso agradecimiento por la ayuda brindada, indicando así que sin dicha ayuda no lo hubieramos podido hacer.

6 Responses to “Once palabras del japonés que podrías necesitar si visitas Japón (o por lo menos conoces a un japonés)”

  • Jimmy:

    algunos de esos terminos me suenan bien otakillos, ah.

  • leoncio:

    .- ¿Y que tal el Bembos? ¿Quedaste a gusto?

    .- Oishii.

    .- No se porque me molesto en alimentarte. Eres un inutil y un pobre diablo que no sabe como ganarse la vida

    .- ¿Ee?

    .- Esta bien. Se que no es tu culpa. Quedaste polvo cuando ella te rechazo. Pero eso no es excusa para que no descuides tu apariencia. Entremos aqui. Voy a comprarte ropa

    .- Arigatou gozaimasu

    .- ¡¡No es un burdel, idiota¡¡ Aqui no se viene a gozar nada. Es venta de ropa. Ahora, que te parecen estas dos camisas, dos pantalones, ropa interior y medias.

    .- ¡¡Kawai¡¡

    .- Bueno, ya esta. Ahora me tengo que ir. Te vere en dos meses. No te metas en problemas, que no voy a estar disponible todo el tiempo. Toma, te dejo algun dinero para tus gastos

    .- Yoroshiku onegaishimasu

    (El hombre ve alejarse a la muchacha. De improviso, escucha una voz y voltea)

    .- Hola Carlos¡¡

    – Que tal Miguel¡¡

    .- ¡¡Tiempo sin verte¡¡ Oye, esa chica no era tu hermana? Parece que estuviera enferma.

    .- Ah, si. La pobrecita tenia un novio otaku, quien la dejo por una estudiante de fisica nuclear; y quedo algo transtornada. Asi que cada cierto tiempo, me trata como si yo fuera el, me da de comer, me viste y me da dinero; siempre que le hable en japones. Shikata ga nai¡¡

    .- ¿Que dijiste?

    .- Que tengo ganas de tomar algo. Te invito, ahora que me sobra plata.

    .- Ariga..

    .- Calla, mierda y vamos de una vez.

    • Shigure Souma:

      Sabes Leoncio… deberías tener tu propio blog y dedicarte al humor en él. Me he reido mucho con etse aporte. Como siempre gracias. Y en algunos meses volveré a hacer una recopilación con tus comentarios.

  • leoncio:

    Gracias por tus palabras, Dr. Souma. Pero me temo que a mi edad, la informatica se vuelve cada dia mas misteriosa. Aunque el misterio seria menos, si se confirmara que en NUESTRO PAIS un blog da dinero suficiente para afrontar los gastos del mes.

    Por otro lado, la creacion de un blog puede ser peligrosa. Tu mismo eres un ejemplo. Si no fuera por tu creacion ¿Acaso te habrias casado con la Sra. Souma? ¿Siquiera habrias considerado esa opcion? ¿Renunciar a decenas de jovenes hermosas y lujuriosas por una sola mujer que en 25 años mas se parecera a la Sra. Osborn de LA FAMILIA INGALLS?. Ponte una mano en el pecho (no es necesario la otra en el bolsillo derecho porque mi consejo es gratis) y responde con sinceridad, por lo menos frente al espejo.

    Y cuando lo hagas, ten la precaucion de que tu señora no este cerca para escucharte. Hay caminos que es preferible no recorrer, deudas que nunca se deben pagar y verdades que es mejor no conocer jamas.

Leave a Reply

Mis pulgas
¡Sigue al pajarito!
Perro G+
Tumblr perruno

Sígueme en Tumblr
Sígueme Tumblr Perruno

¡Un "guau" en tu mail!

Deja tu correo electrónico para suscribirte al blog perruno y recibe el contenido directo en tu bandeja de entrada.

Join 921 other subscribers