Leyendo “Preacher” con Perú.21… y que Dios nos “coja” confesados

PREACHER
Confieso que cuando me enteré, y como todos los que ya nos habiamos topado con “Predicador” antes, pensé que era una broma. Vamos, esto es Lima en el Perú, un país católico como pocos y muy pero muy pascuato. Un país en el que besarse en el atrio de las iglesias es mal visto, y en el que ciertos grupos deciden convertir el tráfico y la vida de unos muchos, cuando unos pocos deciden hacer pasear figuras de yeso (siendo, que como ellos dicen, las figuras de yeso no deberían adorarse) al ritmo de plañideros, ladrones, comida rápida tradicional, niños perdidos y bandas de música tocando piezas particular e intencionadamente tristonas… ¿y el periódico va a poner a circular uno de los cómics más politicamente incorrectos que se hayan escrito teniendo como fondo y escenario todas las tradiciones religiosas cristianas, católicas, protestantes y demás subdivisiones de gatos grises por sillón? ¡El horror… que diría el papa (y mi mamá, que ni se entere)! ¡Pero si los curas fregaron la pita con el anime en general y con Shin Seiki Evangelion en particular, aquí se va a armar la gorda!… y el cómis se lanzó, se vendió bien (me cuentan) y la gorda no se armó. La gorda es una señora muy creyente que vive por mi casa y siempre me pregunta porque abandoné mi vocación sacerdotal, si tan lindo se me veía de niño como monaguillo de la iglesia de Chaclacayo. Yo quisiera explicarle que eso se debió a los desgarradores ojos verdes e intenso pelo rubio dorado de una de las novicias de clausura que venían a misa… pero eso es historia para otro momento (además que me estoy saliendo del tema, la pista, la ciudad, el continente y el planeta). Y el cómic ya va en su tercera sangrienta, burlona, explosiva y absolutamente genial entrega, lleno de groserías y actos reprobables, sangre y tripitas como en carretilla de la tía Veneno y algunas punzantes reflexiones acerca de lo que creemos y de lo que decimos que creemos. Y del único “pastor” que en serio me gustaría conocer. Será que la sociedad ha cambiado, será que me he puesto viejo, será que la iglesia no se ha dado cuenta… o tal vez si, pero ya bastantes problemas tiene con lo del aborto y los derechos de los homosexuales como para comprarse un lío gratis más. No lo se. Pero lo que si se es que tienen que leer este cómic, ya que “se ha puesto de moda en la escena comiquera local”. Cómprenlo a Perú 21 para que tengan una buena edición que guardar o búsquenlo en la red si se quieren enterar de que va y/o no les da la gana de gastar. Pero léanlo, es una experiencia única e su género. Y gracias a quien sea por conseguir que se publique. Amén.

PD.- No. No les voy a decir de que va. Búsquenlo y léanlo.

PDD.- No. No tengo problemas con la idea de Dios, ni soy ateo (mi mamá no me deja). Mi problema es con el condenado club de fans entorno a Dios. Él que exista si desea, pero que haga algo con su condenada barra brava que es la que jode.

6 Responses to “Leyendo “Preacher” con Perú.21… y que Dios nos “coja” confesados”

  • leoncio:

    .- ¡¡HIPOCRITA¡¡ Te burlas del Gran Maestro del Universo, pero cuando la luz del cuarto se apaga y escuchas los roces de las garras contra la puerta, lleno de miedo te apresuras a abrazar el crucifijo y ruegas por su poder en busca de protecciòn.

    (En realidad, la luz se apaga porque el foco se ha quemado, luego de años de uso.El ruido de las garras corresponde a tu gato preferido, que aprovecha la oportunidad para afilarse las uñas. Y cuando te da miedo, en lugar de abrazar el crucifijo, lo haces con la Sra. Souma, rogandole que te proteja. No importa. LA LEYENDA SIEMPRE SERA MAS IMPORTANTE QUE LA REALIDAD dixit John Ford)

    PD: Oigan chicos. ¿Sabian que el Santo de los asesinos tiene su propia historia increible, y que no siempre fue..? De acuerdo, amigos de PERU 21. Me callo. Que conste que lo hago solo por mi integridad fisica.

    • Shigure Souma:

      ¿Ya te desee Felices Fiestas Patrias, mi estimado Leoncio? ¿De casualidad no te han empezado a pasar muchas calamidades en tu vida? ¿Una bolsa de popo de gato en tu puerta? ¡pasa todo el tiempo! Hay que tener cuidado…

  • ¿¿¿En serio vas a decir que es una buena edicion??? ¿la has leido de verdad?. yo te puedo decir es una puta mierda, no tendra valor para coleccionar… la traduccion con modismos locales es horrible… encima hay errores de edicion y de impresion ya no se que mas decir 🙁 y de traduccion ni que se diga….

    • Shigure Souma:

      Sip, lo voy a decir, y lo voy a decir en mi condición de editor y partiendo de la idea de la ecuanimidad. Una cosa debemos entender, y lo digo yo que he trabajado en traducción y subtitulación, es que la verdad nadie es feliz nunca con lo que se hace. Y eso es porque la apreciación de una determinada “obra de arte” pasa siempre por lo subjetivo y muchas veces lo subjetivo nos hace sentirnos ofendidos cuando pensamos que algo ha sido malamente manipulado. Por ejemplo, ¿deberiamos leer este comic en su idioma original? si, deberiamos… ¿va a pasar? no, no va a pasar. Y dado que lo interesante del arte como prodceso humano es que se difunda para validar sus ideas, lo que se tiene que hacer es acercárselo a la gente. Por otro lado, las traducciones neutras (mira como son las cosas) son las que a mi me parecen una “puta mierda” precisamente porque una puta mierda es una expresión que tu y yo podemos usar para comunicarnos asignándole el mismo valor peyorativo,y si la tradujeramos… trasliteraramos… al inglés una “shitty slutty” suena además de horroroso absolutamente sin sentido para el hablante inglés. Osea, que hay que “modular” un proceso en el cual todos los traductores del mundo acercan los usos idiomáticos propios de una lengua a los de otra, siendo que muchas veces lo que han traducido no es la traducción si no la intención comunicativa. “Call me back” te diría un “nigga” del Bronx pero si lo ponemos como “llámame para atrás” o “llámame por atrás” estoy seguro que muchos dirían que el traductor carecía de imaginación si lo tradujera directamente. Imagínate no más como le iría a mexicanos, que tienen el español más lleno de jerga de todos, o los castizos españoles que joden hasta con la segunda conjugación del plurar que nadie parece usar en el mundo salvo ellos. Al final, puede que los modismos locales estorben a los “puristas” pero como decía McLuhan: “la wada es que te barrunten tu rollo, causita”. ¡Gracias por tu comentario!

  • Junior:

    Totalmente de acuerdo contigo, me gusta la traducción que le dieron, es peruana por todos lados, los tipos estos compran cómics españoles y mexicanos y en ningún instante de quejan de los modismos de esos países, pero cuando lo traducen en Perú y tiene nuestras jergas, dicen…Como puede ser posible? Puff, el arte está en el ojo del espectador y si no les gusta no lo compren, por mi lado el Comic me dejó encantado, Ojalá lo completen

    • Shigure Souma:

      Cuando “neutralizas” una traducció lo primero que cae son los insultos. Bajan su nivel y un “hijo de perra” pasa a “maldito” para que todos podamos entender la idea. Y eso no es bueno. Claro que tambien hay que tener cuidado, pues el tema es más delicado de lo que parece. Por ejemplo, Disney y Dreamworks llevan ya un par de años “personalizando” sus doblajes y han mejorado mucho, pero al principio podias encontrar que en Madagascar se celebraba una fiesta nocturna y se comía “ceviche” en ella, lo cual no es imposible que ocurra, pero… ¿ceviche de noche? culturalmente nos parece raro porque para nosotros es una cosa de almuerzo, verano, sol, playa y cerveza helada.

Leave a Reply

Mis pulgas
Archivo Souma
¡Sigue al pajarito!
Perro G+
Tumblr perruno

Sígueme en Tumblr
Sígueme Tumblr Perruno

¡Un "guau" en tu mail!

Deja tu correo electrónico para suscribirte al blog perruno y recibe el contenido directo en tu bandeja de entrada.

Join 920 other subscribers